?

Log in

Душеполезное чтиво

Оригинал взят у brebis_blanche в Список литературы для студентов переводческих отделений и не только
Давно обещала составить такой "список к обязательному прочтению" и наконец собралась, разделив его на три категории. Также добавила ссылки на собственные рецензии к книгам, если их писала.

Начнем с учебной литературы. Здесь не будет Норы Галь и Комиссарова с Рецкером, зато будет много другого, не менее полезного.

1. Translating for the European Union Institutions (серия Translation Practices Explained). Рекомендую для тех, кто хочет заниматься переводами для евроинститутов и, конечно же, разобраться в их структуре.
2. Conference Interpreting Explained (серия Translation Practices Explained). Книга очень базовая, но там есть основная теория и приемы синхронного перевода
3. Павел Палажченко "Мой несистематический словарь". Думаю, здесь комментарии излишни :-)
4. Умберто Эко "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе". Фундаментальная работа с небезынтересными рассуждениями о теории и практике перевода.
5. 101 Things A Translator Needs to Know. Незаменимая шпаргалка с краткими практическими советами.
6. Андрей Азов "Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы". Читать, чтобы узнать, кто же такие буквалисты, которых с упоением бичевала Нора Галь. А заодно убедиться, что претензии у нее были скорее политические.
7. David Bellos "Is There a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything". Отличный баланс между теоретическими пассажами и практическими примерами.
8. Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи". Отличное пособие для борьбы с невытравливаемым Soviet English в собственной речи.
9. Nataly Kelly, Jost Zetzsche "Found in Translation". Сборник историй о том, в каких неожиданных местах и ситуациях может понадобиться переводчик. Хорошее "введение в профессию".


Далее — биографии и автобиографии переводчиков. Читать, мотать на ус и вдохновляться.

1. Тамара Солоневич "Записки устной переводчицы". Об устном переводе на заре Советского Союза.
2. Като Ломб "Как я изучаю языки". Два в одном — и автобиография, и рекомендации. Но всё же скорее первое.
3. Лилианна Лунгина "Подстрочник". Самое поразительное — книга составлена со стенограммы бесед с Лунгиной, с минимальной редактурой. Вот это владение словом!
4. Людмила Улицкая "Даниэль Штайн, переводчик". Перевод издавна был традиционным видом деятельности для священника, и неудивительно, что всю жизнь Даниэль Штайн провел между конфессиями.

И последняя, самая любимая категория — литературные произведения, где главные герои — переводчики. Причем не просто упоминание профессии, а так, чтобы вокруг этого крутился сюжет. Само собой, сюда же идет не менее любимая лингвистическая фантастика.

1. Max Barry "Lexicon". Филологический боевик об управлении людьми с помощью слов, о пропаганде и любви.
2. Ted Chiang "Story of Your Life". Рассказ, который лег в основу нашумевшего недавно фильма "Arrival".
3. Mary D. Russell "The Sparrow". Об иезуите-переводчике, который улетел за 17 световых лет устанавливать контакты с внеземной цивилизацией.
4. Sheila Finch "Reading the Bones". О далеком будущем, когда Гильдия переводчиков станет межпланетной и будет отправлять плохих переводчиков в отсталые галактики.
5. China Mieville "Embassytown". А в этой далекой галактике переводчики имеют статус послов и работают не только по двое, а и одновременно, потому что местные разговаривают буквально "в два горла".
6. Анна Мазурова "Транскрипт". Художка о похождениях переводчика, с пробирающим до души пониманием профессии.
7. Jenny Sigot Muller "Entre deux voix". Первые шаги юной выпускницы Женевской переводческой школы на европейском рынке синхрона.
Перевод статьи 14-го года. Затронутые вопросы верны в большей степени для английского языка. Что же до русского, то тут, как мне кажется, чем меньше пассивного залога, тем лучше, однако судить вам.

Пассивное сопротивление
Действительный залог – не всегда лучший вариант.
Стивен Пинкер, «Атлантик», ноябрь 2014
Оригинал: http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2014/11/passive-resistance/380787/
“ОШИБКИ БЫЛИ ДОПУЩЕНЫ”. “Предоплаченные взносы будут помещены в доверительный фонд”. “Представляется, что нулевая гипотеза может быть отвергнута”.


Страдательный залог давно уже отринут как признак напыщенной прозы. “Иное невзрачное предложенииe,” писали Странк и Уайт в «Элементах стиля», “может быть превращено в живое и выразительное посредством перевода переходного глагола в действительный залог, вместо таких казенных выражений как имеет место”, или можно услышать”. Соглашался с этим и Джордж Оруэлл. В эссе “Политика и английский язык”, перечисляя “уловки, посредством которых обычно обходится труд по созданию прозы”, он отметил, что “страдательному залогу отдается предпочтение,  где  только  возможно”.


Но не заметили ли вы кое-чего в этих наставлениях? Они пользуются страдательным залогом, его же и обличая. Такое ханжество лишний раз напоминает, что запрет – дурная политика. Ни одна конструкция не сохранилась бы в течение тысячелетий, если бы не служила какой-то цели.
Залог в языке выражает, кто, что и кому сделал. В действительном залоге, действующее лицо является подлежащим: «Белки съели птичий корм». В страдательном залоге, подлежащим выступает объект, претерпевающий действие — «Птичий корм съеден белками» — а действующее лицо, либо выражается косвенным дополнением («… белками»), либо вовсе опускается. Глагол меняется на причастие («съели» превращается в «съеден»), и вводится через be или get, либо притаивается в придаточном предложении (Уязвленный критикой, он больше никогда не писал).

Зачем же английскому страдательный залог? Представьте, что грамматика, это приложение, которое преобразует скопление идей в набор слов. Английский для этого полагается на порядок слов: Dog bites man («Пёс кусает человека») это не то же самое, что Man bites dog («Человек кусает пса»). Что при этом неудобно, грамматический порядок слов для передачи значения может отклоняться от оптимального потока идей в сознании читателя. Первые слова предложения должны иметь связь с предыдущим рассказом, приковывая внимание читателей к знакомому предмету, и готовя их к тому, что они узнают о нем нечто новое. Иногда, естественный поток идей совпадает с грамматическим порядком, обусловленным тем, «кто, кого укусил». Но иногда, эти требования вступают в конфликт.

Чтобы решить это противоречие, некоторые языки используют падежные указатели для обозначения роли существительных, что позволяет писателям тасовать порядок слов. Английский выходит из затруднения с помощью страдательного залога, еще одного способа поколдовать над порядком слов, не меняя сути.

Страдательный залог, следует выбрать, когда в центре внимания лицо, претерпевшее действие. Пересказывая кульминацию «Царя Эдипа», в которой гонец объясняет предысторию, естественнее сказать: «The messenger had been given a baby to get rid of by a shepherd from the Laius household» («Гонцу пастухом из дома Лая был передан младенец, от которого нужно было избавиться»), а не: «A shepherd from the Laius household had given the messenger a baby to get rid of» («Пастух их дома Лая передал гонцу младенца, от которого нужно было избавиться»). Всё внимание на гонца, поэтому предложение начинается с него.

К тому же, способность страдательного залога скрыть действующее лицо, (хотя ею и пользуются, чтобы затушевать ошибки), полезна, если личность этого лица нам не важна. Когда мы слышим в выпуске новостей, «Арестован человек, подозреваемый в убийстве троих израильтян», нам не нужно знать, что арестовывал его парень по имени Шломо.

Так почему же страдательный залог так распространен в тяжеловесной прозе? В хорошей литературе история разворачивается, движимая главными героями, которые и совершают действия. Неумелые же авторы работают шиворот-навыворот, отталкиваясь от собственного знания, они вываливают идеи по мере того, как те приходят им на ум: начинают с результата, подбрасывая причину задним числом. А благодаря страдательному залогу, это очень легко.

Да, плохие писатели заездили страдательный залог. Но страдательный залог служит не только для того, чтобы быть заезженным плохими писателями.
Приятного просмотра
Осенью сорвался у меня заказ на перевод научно-популярного сериала. Однако три фильма цикла показались мне настолько интересными, что я решил перевести их для народа.

Создатель фильма, норвежский комик и - не удивляйтесь - кандидат социологических наук Харальд Эя в 2010 попробовал силы в области тележурналистики, сняв 7 фильмов под общим названием "Hjernevask" ("Промывка мозгов "). В цикле рассказывается о психологических особенностях людей, Тут Харальду пригодились и профильные знания.

Красной нитью через сериал проходит дискуссия "природа или воспитание", Заданы ли те или иные качества человека природой, либо же это продукт воспитания и культуры. Тот факт, что мужчины чаще идут в технические профессии, а женщины тянутся к работе с людьми, это некая биологически заданная предрасположенность, или же тут "гендерные роли" проявились?

В Норвегии фильм вызвал бурное негодование у местных леваков. Дело в том, что общественные науки в этой замечательной стране сильно политизированы, местные социологи, психологи и иже с ними бегут от биологических объяснений как черт от ладана. "Как!? Половые различия, школьная успеваемость или половая ориентация это врожденное!? Да как вы смеете!? Это же значит что люди не равны! Нет! Всё это исключительно плод воспитания и среды". Я конечно утрирую, но не сильно.

Экспертами в фильме выступили Стивен Пинкер, Ричард Нисбетт, Саймон Барон-Коэн, Энн Кэмпбелл, Дэвид Басс и  другие ученые. Контраст с Норвежским паноптикумом поразительный! Оговорюсь, были и с норвежской стороны люди, для которых поиск научной истины дороже следования идеологии.

Перевод первого фильма уже готов, еще два на очереди.

Приятного просмотра!





Технические детали:
Норвежского я не знаю, переводил по английским субтитрам, которые, очевидно, сделали сами норвежцы (видно, что английский не родной язык для переводчика). Речь англоязычных экспертов в титрах не отображалась,  переводил на слух, и мог чего-нибудь неправильно расслышать.Если найдете ошибки, сообщайте, пожалуйста.
Оригинал взят у golosrazuma в Примерно четырнадцать тысяч. С каждого
Оригинал взят у lexizli в Примерно четырнадцать тысяч. С каждого
Уважаемый Матвей Юрьевич Ганапольский выступил с очередной репликой на «Эхе». Текст не для слабонервных. Конечно, на «Эхе» он не потеряется, но я его на всякий случай и сюда скопирую, мало ли кто еще прочитает.

Только сначала напишу, что это за число такое (не цифра, не цифра! Число!) — примерно 14285. Это столько рублей Путин отнимет у каждого из ста сорока миллионов жителей России, если решить «компенсировать» потери своим дружкам из «Роснефти».

Четырнадцать тысяч двести восемьдесят пять рублей. С каждого.

Много это или мало решайте сами. Может быть и немного. Особенно если сравнивать с зарплатой, которую себе назначил господин Сечин. Он в день получает в  сотни раз больше. Если точнее, то примерно в 350 раз больше. Так что для него это немного.

Ну а теперь наслаждайтесь.

Знаете ли вы?

Знаете ли вы, что по признанию практически всех экономистов, если только они не работают впрямую на Кремль и не обязаны лгать за зарплату, проектов, которые предлагают задействовать Фонд национального благосостояния, уже сейчас больше, чем денег в самом фонде. Каждый раззявил свой рот на деньги Фонда, на главную и единственную копилку для будущих поколений, и, в первую очередь, нефтяные друзья г-на Путина. А поскольку г-н Путин друг этих нефтяных друзей, отказать он им то ли не в силах, то ли не в праве.
Думаете, что эти друзья – это те структуры, от которых зависит жизнь россиян? Вы полагаете, что на деньги Фонда рассчитывают ровно те структуры, для которых и делался этот фонд? Вы думаете, что это всякий там Пенсионный фонд и прочие жизненно важные для граждан организации, для которых, собственно, Фонд и создавался? – а идея Фонда была, я напомню, ровно в том, что мы кладём туда излишки от нефтяной и газовой продажи.

А помните ли вы, какие фейерверки и празднества были, когда Фонд создавался. Помните ли вы, как г-н Путин гордо тогда говорил, что это исключительно на «чёрный день», на «будущие поколения», которые «скажут нам спасибо» за то, что его Императорское величество было мудрым и сберегло народное богатство.

А еще, помните ли вы, что когда кто-то заикался, что все богатства у нас народные, как и недра, и что неплохо было бы отдать народу часть той самой ренты на недра, то нам объясняли, что мы все эти деньги прожрём-просрём, ибо мы дурачки и не думаем о будущем. А г-н Путин – он существо неземной мудрости; он, как национальный лидер, понимает, что «деньги» должны лежать, пока потомки подхватят ту самую национальную идею из выпадающих путинских рук и понесут её в даль светлую на деньги того самого Фонда.

И заколосится по-новому наша жизнь, говорили нам, и заклубится дым из новых фабричных труб. Именно на эти деньги мы полетим осваивать пространство Солнечной системы и Вселенной, как указывает гражданам один из наиболее вероятных кандидатов в новые президенты товарищ Рогозин. Или построим новый русский айфон с глонассом, как лечил мозги бывший-будущий президент г-н Медведев.

Но всё оказалось враньём, наглым враньём! Вначале раздербанили Пенсионный фонд, теперь принялись за Фонд национального благосостояния, за остатки.

И обосрались не граждане России. Эту нехитрую операцию без всякого памперса проделали нынешние лидеры России. И сейчас, без общественной дискуссии и тени смущения они громят Фонд, отдавая деньги своим дружкам, которые их поддерживают за то, что власть по-пацански поддерживает этих дружков.

А знаете ли вы, что они, эти нынешние рулевые России, ни перед кем не ответственны. Они не собираются отвечать пред парламентом, потому что он ручной, не собираются отвечать перед народом. Народу они привыкли лишь читать лекции по 4 часа с экрана. Поэтому они никогда не расскажут, почему уже 15 лет Россия сидит исключительно на нефтяной игле; почему в своём проигрыше и полном фиаско они обвиняют Запад и Украину. И почему, с той же улыбочкой на лице, они собираются предложить себя же и свою экономическую и политическую мертвечину на новых выборах в 18-м году.

Только уже без любых обещаний и без комплексов.
Знаете ли вы, как такое вообще может быть?
Я знаю: потому что эту мертвечину вы снова выберете.
А знаете ли вы, почему выберете?
Вот на это нет ответа.
Ответа нет.
Иллюстрация: further_u

Иван Беликов, иллюстратор из Челябинска, периодически искусно интерпретирует гербы разных стран, интересные печати и геральдические знаки. Эта серия его картинок называется Herbariy 2, и достойна того, чтобы её увидели все.
Read more...Collapse )

Градации ошибочного

Оригинал взят у shvarz в Градации ошибочного
В связи с недавними обсуждениями, а именно с часто всплывающим аргументом о том, что "ученые всегда думают, что они все знают, а потом оказывается все наоборот", вспомнилось мне эссе Айзека Азимова "The Relativity of Wrong". Я на него когда-то давал ссылку, и сейчас вот хотел дать ссылку на русский перевод, но обнаружил, что несмотря на то, что у этого эссе есть устоявшийся перевод заголовка ("Относительность неправды"), полный текст в хорошем переводе в сети отсутствует (ну, я не нашел).

Тут надо отдать должное давно заброшенному журналу llama_haifa, автор которого сделал черновой и сокращенный (но очень неплохой) перевод этого эссе. Я оттуда этот перевод утащил и выложу его тут у себя под катом с моими дополнениями отсутствующих частей и небольшими поправками. Полностью признавая, что редактор - друг человека, повторяю приглашение llama_haifa всем, у кого с русским языком лучше, чем у меня, исправлять и корректировать этот текст. И еще, кто умеет текст в ЖЖ постах форматировать - подскажите как будет лучше всего немного сжать текст, чтобы он не расползался на всю страницу (скажем, до 800 пикселей в ширину). Мне кажется так будет удобнее читать.

Всем настоятельно рекомендую прочитать. Это совершенно отличное эссе о прогрессе в науке. Азимов был отличным популяризатором науки.

Градации ошибочногоCollapse )

Музыка как зеркало

Вот, наконец, и запустили мы (я, Юрий Гришин - переводчик, и Александр Качкин - голос за кадром) проект по переводу цикла лекций американского музыковеда Роберта Гринберга "Как слушать и понимать великую музыку".

Что это такое, и с чем его едят?Collapse )



Появление остальных переводов зависит уже только от вас, дорогие зрители/читатели/слушатели. Работа, что и говорить, предвидится нелегкая, но усилия того стоят. Большой путь начинается с первого шага, и шаг этот уже сделан.

И последнее. Год назад не стало моего отца. Он очень любил и неплохо разбирался в музыке. Своей любовью к концертной музыке, своим знаниям о ней, я во многом обязан ему. Этот перевод я посвящаю его памяти.
Descanse En Paz

Приятного просмотра

Aetas Aurea

Вспомнил я тут историю о том, как у группы "Ария" возникли проблемы с песней "Воля и разум", мол, это как-то с итальянской фашисткой партией связанно.
Так вот покопался я в Сети, и вот, чего нашел:
В "Доктрине фашизма"  Бенито нашего ихнего Муссолинни была такая фраза: . Antiindividualistica, la concezione fascista è per lo Stato; ed è per l'individuo in quanto esso coincide con lo Stato, coscienza e volontà universale dell'uomo nella sua esistenza storica.[Фашистская концепция государства] антииндивидуалистична; фашизм признает индивида, поскольку он совпадает с государством, представляющем универсальное сознание и волю человека в его историческом существовании
Вот я и подумал, это ж как образованны были совковские цензоры, что нашли, понимаешь, связь с этим документом! И это в эпоху безо всякого Интернета и прочего баловства! Это ж сколько материала надо было наизусть помнить! Ведь coscienza (во фразе coscienza e volontà) скорее как "сознание" переводится (что мы и видим в нашем переводе "Доктрины"). То есть цензор всю "Доктрину..." хорошо знал, причем в оригинале.
Снимаю шляпу!
Больше таких людей не выпускают.
Оригинал взят у bbzhukov в Флейворкемист снова в "Гиперионе"
Оригинал взят у frema_zhu в Хемофобия - 25 марта
Оригинал взят у bujhm в Хемофобия - 25 марта
25 марта (вторник) в 20:00 в книжном клубе-магазине "Вита Нова - Гиперион" - научно-популярная лекция "Хемофобия. Мифы и легенды". Рассказывает химик-технолог Сергей Белков. Вход 200 р.


Рисунок Олега Добровольского oldodik


"Химические добавки, пестициды, гормоны, антибиотики, удобрения, консерванты - все это изменило жизнь человека. Химия, которая должна была сделать мир лучше, убивает. Нет больше чистых, нетронутых химией мест на этой планете. Нет больше чистоты и гармонии в этом мире. Есть только химия в еде, шампунях, одежде, воздухе и даже в нас самих. Есть только многочисленные публикации и телепрограммы, учащие вдумчивых потребителей отличать "химию" от "не химии", вещающие о раке, сердечно-сосудистых заболеваниях, аутизме, болезни Альцгеймера и прочих бедах. Которых было гораздо меньше у наших прабабушек, умиравших в юном возрасте без всякой химии от натуральных оспы, холеры и сепсиса, а иногда и от голода.

Из лекции вы, возможно, узнаете, так ли вредна эта вся "химия". Скольким людям на планете дали шанс на жизнь удобрения и пестициды, и скольких могут лишить этого шанса их запреты. Кого на этой планете действительно убила химия, а кого - хемофобия."






Белков Сергей. Химик-технолог, флейворист. В свободное от основной работы - научный журналист и автор научно-популярного блога. Интересуется темой еды, но не со стороны "поесть", а со стороны ее химического состава, технологий производства и генной модификации.

Ссылки на почитать:
http://www.popmech.ru/article/11063-s-zapahom-edyi/
http://www.gazeta.ru/science/2012/04/11_a_4341429.shtml
http://polit.ru/article/2012/01/25/belkov_about_e/
http://trv-science.ru/tag/sergej-belkov/

Как пройти в колбу